c'est bien la peine d'embaucher des nègres

d'abord on ne dit pas Panica mais Panico
en plus ça sonne aussi mal qu'en français
un Italien dirait "la grande paura di Moulinsart", "Terrore a Moulinsart" mais pas cette imbécilité
il ne parlerait pas non plus du "Signore Haddock" mais du "Capitano, Cavaliere, Commandatore..." ils adorent les titres
on distingue quelques caractères cyrilliques, dont un "P": mais la lettre qui suit, que ce soit en russe, bulgare, ou serbe, n'est pas une voyelle, comme par exemple le "Y", prononcez OU
ça pourrait être un TSE ou un TCHE, donc ne peut suivre un "P"
jamais un Anglais n'écrira "the Mystery of Moulinsart"
plutôt "Mystery at Moulinsart", ou "the Moulinsart Mystery"
en allemand on dit "Was ist in Moulinsart los" et non "Was ist los in Moulinsart
" c'est un peu comme ce con de Kennedy qui s'exclame à Berlin devant le mur et quelques milliers de victimes de l'invasion
"Ich bin EIN Berliner"
ce qui signifie: je suis un petit gâteau fourré à la confiture
la tournure correcte étant: "Ich bin Berliner"
mais surtout
c'est quoi ces manières d'appeler un journal "Le Petit Suisse"
il s'est regardé le Belge
quand je pense que son petit-fils habite en CHuiche

d'abord on ne dit pas Panica mais Panico
en plus ça sonne aussi mal qu'en français
un Italien dirait "la grande paura di Moulinsart", "Terrore a Moulinsart" mais pas cette imbécilité
il ne parlerait pas non plus du "Signore Haddock" mais du "Capitano, Cavaliere, Commandatore..." ils adorent les titres
on distingue quelques caractères cyrilliques, dont un "P": mais la lettre qui suit, que ce soit en russe, bulgare, ou serbe, n'est pas une voyelle, comme par exemple le "Y", prononcez OU
ça pourrait être un TSE ou un TCHE, donc ne peut suivre un "P"
jamais un Anglais n'écrira "the Mystery of Moulinsart"
plutôt "Mystery at Moulinsart", ou "the Moulinsart Mystery"
en allemand on dit "Was ist in Moulinsart los" et non "Was ist los in Moulinsart
" c'est un peu comme ce con de Kennedy qui s'exclame à Berlin devant le mur et quelques milliers de victimes de l'invasion
"Ich bin EIN Berliner"
ce qui signifie: je suis un petit gâteau fourré à la confiture
la tournure correcte étant: "Ich bin Berliner"
mais surtout
c'est quoi ces manières d'appeler un journal "Le Petit Suisse"
il s'est regardé le Belge
quand je pense que son petit-fils habite en CHuiche








comme disait l'autre: Suum quoque


Commentaire